首页 > 案例展示 > 碎石机

【48812】外大教授英译《三字经》“三词对三字”

  

外大教授英译《三字经》“三词对三字”

  《三字经》是我国古代启蒙读物,撒播规模很广。从南宋开端,许多传教士、汉学家就将《三字经》译为英文,推行到海外。现在的许多译著中,大多仅仅直译,“音”“形”“义”三方面都统筹的译著很少。日前,天津外国语大学教授赵彦春的最新译作《英韵三字经》出书。这本《三字经》不只统筹形音义,并且是第一个以三词对译三字的《三字经》英译著。

  《三字经》有一个明显的特色便是每一句话都是三个简练的字,赵彦春的《英韵三字经》遵从了这一特色,以共同的“三词格”来阐释《三字经》这部中华经典中“三字”这一明显特色。“《三字经》虽然是我国古代启蒙读物,可是内容却一应俱全,可谓一本小型的百科全书,且它的音韵、方式又传承了我国古典文学押韵、方式一致的特色,朗朗上口,便于回忆。”赵教授说:“以往的译著都是较为粗糙的直译,没有统筹形和神。”

  赵教授说,翻译并不是难事,真实费功夫的是全面阐释和研讨《三字经》里包括的故事。完结这部书,他用时3年左右,“《三字经》并不长,我线天的时刻。其他的时刻都在研讨它背面的故事。”

  《英韵三字经》出书后得到许多好评,一位美国专门研讨汉学的独立学者专门对此书谈论:“这是我见过最好的译著。”(记者程婷)

爱游戏下载安装在线留言 爱游戏下载安装一键拨打 爱游戏下载安装免费咨询